Los animales buscan sitios difíciles para morir


já não necessito de ti
tenho a companhia nocturna dos animais e a peste

 

Al Berto


I
 

Soy la tercera generación de hombres que vienen de la tierra y de la sangre. Manos de mi abuelo atando los cuatro estómagos de una vaca. Pies de mi bisabuelo en la espalda de una mula para llegar al olivo. Voz y cabeza de mi padre yo con tu edad yo y tu abuelo yo y los hombres.


II


Estudio técnicas quirúrgicas para abordar una cavidad que nunca abriré, no las manos de mi abuelo, no la voz de mi padre. Ahora los animales se mueren antes de coserles las entrañas antes de sentir el pulso caliente antes de manchar la tierra de sangre.

III

Quiero seguir a un animal que va a morir. Tocar el trayecto difícil de la agonía en sus párpados. Pies en el lomo voz en el estómago. Ellos me hablan como a un hombre. Ellos esperan de mí lo  que esperan de un hombre.


Pero yo sangro. Animal o mujer: hecha de sueño y lágrimas.

Três poemas de María Sánchez

Poemas: María Sánchez (também María Mercromina)
Selecção: María Mercromina e João Guerreiro
Tradução: João Guerreiro
Revisão: Teresa Costa

 

amor ou desperdício

Há momentos em que me sinto tão sozinha que tudo grita o meu nome.

António Lobo Antunes

o número,
para o qual ligou
não se encontra disponível
neste momento
deixe a sua mensagem
depois do sinal

 

 

Exibição de atrocidades

Se pudesse regressar
como fazem os gatos

Embalando
-lento e suave-
com os dentes

o animal morto.

 

Instruções para a queda

mãe como limpo estas manchas do nascimento
se tenho um rosto nas mãos
bordado

 pai não me ensinou a fugir
só a ficar quieta e a não fazer barulho
- empunhando uma espingarda
apreciarás o silêncio e a camuflagem-

mas o meu defeito é sempre o mesmo:
embalar o animal entre a carne e o sonho.

tudo o que estávamos
dispostos a destruir

 

João Guerreiro é editor do projecto Num só Grito, este projecto, com um cariz marcadamente contemporâneo, trata de reunir num só espaço os jovens autores de Portugal e Espanha. Assente na tradução da nova poesia portuguesa e espanhola, tem como principal diferenciador ser um projeto bilingue. Todos os meses são selecionados um poeta português e um poeta espanhol. São publicados no nosso blog três poemas de cada poeta com as suas respetivas traduções em português e espanhol.

Mais poemas de María Sánchez podem ser lidos na página do projecto.

Read More

Sólo las manos calientes dentro de un cuerpo

mi abuelo decía: no dejes que el animal huela tu miedo 

mi padre decía: no dejes de mirar al animal porque el caballo nunca cierra los ojos 

en el quirófano alguien decía: no dejes de irrigar con suero caliente los órganos de un vientre abierto 

mi cuerpo se repite sangrando y dice: en cada movimiento ya no soy el cuerpo que fui 

Read More