2 Poemas de Georg Trakl
/Tradução: J. Carlos Teixeira
Delírio
A neve negra que escorre pelos telhados;
Um dedo vermelho mergulha na tua testa,
No quarto despido afundam-se nevadas azuis -
Os espelhos mortos dos amantes.
Em pesados pedaços se desfaz a cabeça e contempla
As sombras espelhadas na nevada azul,
O sorriso frio de uma prostituta morta.
No perfume do cravo chora o vento da noite.
in Gedichte, 1912-1914, aus dem Nachlass [Poemas, 1912-1914, publicados postumamente]
§§§
Num velho álbum de família
Voltas sempre, melancolia,
Ó brandura da alma solitária.
Um dia de ouro acaba de arder.
Humildemente se verga à dor o homem paciente
Entoando melodia e suave loucura.
Vê! já escurece.
A noite volta e um mortal lamenta
E com ele um outro sofre.
Estremecendo sob estrelas outonais
Curva-se ano a ano a cabeça - cada vez mais fundo.
in Gedichte, 1913 [Poemas, 1913]
Delirium
Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Lächeln einer toten Dirne.
In Nelkendüften weint der Abendwind.
§§§
In ein altes Stammbuch
Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.
Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.
Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.
Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.