Naturezas mortas
/tradução de Tatiana Faia
Na sala das naturezas mortas lembrei-me;
quando cortas o cacho da vinha
a morte chega à uva
natureza morta e silenciosa
de frutos colhidos de flores desenraízadas
em vasos de cristal
escamas de peixes que perderam o brilho
No Outono as páginas
do calendário caem
uma romã rasga a tela
abre-se em fenda - os arilos inundam o chão
o vermelho é varrido pelos sapatos
dos visitantes
Esquecemo-nos de que as manchas de romã
não desaparecem
como beterrabas e outras coisas indeléveis
das naturezas mortas
Versões grega e inglesa:
Νεκρές φύσεις
Στην αίθουσα με τις νεκρές φύσεις θυμήθηκα
όταν κόβεις από το αμπέλι το τσαμπί
έρχεται ο θάνατος του σταφυλιού
Ζωή ασάλευτη και σιωπηρή
Κομμένων καρπών ξεριζωμένων ανθέων
σε κρυστάλλινα δοχεία
Λέπια ψαριών που έχασαν τη γυαλάδα τους
Το φθινόπωρο κάνει τα φύλλα
του ημερολογίου και πέφτουν
Ένα ρόδι ξεκολλά από τον καμβά
Σπάζει σπυριά ξεχειλίζουν
στο πάτωμα το κόκκινο παρασύρεται
από τα παπούτσια των επισκεπτών
Ξεχάσαμε πως το ρόδι άμα βάψει
δεν ξεβάφει
όπως τα παντζάρια και άλλα
ανεξίτηλα των νεκρών φύσεων
Still lives
In the room of still lifes I remembered;
when you cut the cluster from the vineyard
the death of the grape comes
still life and silent
of cut fruits of flowers uprooted
in crystal vases
fish scales that lost their sheen
In autumn the pages of
the calendar fall down
A pomegranate tears off the canvas
It cracks open- its arils overflow
the floor the red is swept along
by the shoes of visitors
We forgot that the pomegranate
stains do not fade
like beetroots and other
indelibles of still lifes