Explicar a Capivara ao Meu Professor de Espanhol
/tradução de Hugo Pinto Santos
A distância entre a minha mão
e o chão enche-se com a capivara;
depois aparecem os dentes,
afiados e brilhantes como duas constatações de facto
– tudo aquilo de que ela se vai lembrar –
sobre um animal cujos plácidos olhos negros
e lento passo na pastagem ficam por dizer
nos canaviais varridos de nuvens lembro-me.
Mark Leech, Orbis n.º 132 – Primavera 2005
Explaining Capybara to my Spanish Teacher
The distance between my hand
and the floor is filled with capybara;
and then the teeth appear,
sharp and clear as two stated facts
- all that she’ll remember –
about an animal whose black soft eyes
and grazer’s amble remain unsaid
in the cloudswept reedbeds I remember.