Selima Hill, Alfaces

tradução de Hugo Pinto Santos

Este poema é um poema sobre ti.
Vou deitar-te sobre a cama
e tudo o que tu tens de fazer é ouvir.

Sento-me ao teu lado na cadeirinha.
E é, de facto, aqui que o poema termina –
precisamente quando estou prestes a perdoar-te.

(Este poema está a ficar cada vez mais pequeno.
Era um poema sobre alfaces.
Era verde luminoso e irreprimível.)

Selima Hill, Trembling Hearts in the Bodies of Dogs: New and Selected Poems, Bloodaxe Books, 1994

 

Lettuces

This poem is a poem about you.
I’m going to lay you down on the bed
and all you have to do is just listen.

I sit beside you on the little chair.
And this in fact is where the poem ends -
just as I’m about to forgive you.

(This poem’s getting shorter and shorter.
It used to be a poem about lettuces.
It used to be bright green and irrepressible.)