1- Cara esgotada numa berma

Cara esgotada numa berma
como uma apostasia              branda
hino mundano pelos séculos
espesso como a massa oceânica de cabelos amados
correria incendiada de vértebras dançantes       pulverizadas
dadas de beber aos sôfregos     profanados
encontrados perdidos na grande sala dos écrans de plasma
com     descrições pormenorizadas    de        educação sentimental
e demais devassidões do espírito
lembrando-nos a lama derretendo nas paredes das grutas
dando odores às pinturas      escáfia à circunspecta saudação dos veraneantes
- partindo rumo a casa como se sem rumo
tivessem desvendado o segredo da lotaria -
e o deus menino crucificado no peito farto do lar  
com sua loiça esquálida              têmpera contributiva
foi coroado no museu da celebração pós-revolucionária
digo
o cortejo fúnebre mais aguardado da ilha

e se outrora rogámos ao vício excremental das estradas
aos seus varões avessos ao trabalho
de púbis dourada de abelhas narcotizadas
se outrora tivemos na veia todas as maldições do império
esbatendo-se tempestivas sobre as janelas da casa
incisões perniciosas   nativas    nossas    sobre a apresentação do rosto
resta-nos agora            sanctum sanctum         gloria in excelsis
a aparição da carne nas estrias da noite
como o grito de um deus moribundo
à procura do seu olho perdido.

3 Poemas de _pescoço x sobreviventes de Carla Diacov, Garupa Edições, 2021

Whatever it is, the way you tell your story online can make all the difference.

Whatever it is, the way you tell your story online can make all the difference.

x

sobreviventes deitados trocam
figurinhas repetidas
experiências amorosas repetidas
de bruços trocam
feito meninos que tocam trocar
sorrisos enigmáticos repetidos
trocam até cascalhos repetidos
balançam os calcanhares no ar repetido e trocam
viram as barriguinhas para o céu 
trocam o curso das nuvens repetidas
trocam andorinhas repetidas
repetem TROCO NÃO TROCO TROCO
trocam as pernas de lugar
trocam o lugar de estado
os joelhos com os joelhos dos joelhos mais jovens
o de joelhos tortos repetidos
trocam hálitos repetidos
trocam ar
sobreviventes trocam tudo
apontam calor nós nos cabelos
trocam fluidos inevitáveis repetidos
furos de guerras ecoadas
trocam repetida a terra de lugar
dormem com raízes parecidas a joelhos
sobreviventes dormem repetidos
de repetidas mãos dadas a sonhar
incertas repetições mais 
exatos epílogos mais 



:

não me sinto tão 
bem nunca me senti tão capada
não tenho a memória de estar
vibrante "As they say on my own Cape Cod"
sinto que deveria ter me dedicado ao
arco e flecha como dediquei o pescoço
à leitura de teorias UFO
acordo com essa pança cheia de melancolia
olho minha mãe me olhando 
minha cachorrinha me olha olhando minha mãe triste
já fui pega olhando uma lata
de molho de tomates no lugar errado
o rapaz me pegou pela mão perguntou meu nome
perdida mora por perto está sozinha
entre ervilhas eu disse
o molho entre ervilhas
comprei caqui mole e bistecas de porco
comprei a serralheria dos ouvidos açougueiros
nunca me senti tão amputada
o caminho me levou até minha mãe
minha cachorrinha olhando minha mãe triste me olhando morta
acho que seu pai tinha isso que você tem
e isso veio da conversa com a psiquiatra
isso não tinha CID e eu tenho pensamentos mágicos
trocamos a cidade a psiquiatra
me sinto bem pior
agora que sei ser vibrante com a não compreensão
do tigre CONVIVER
sei e posso e alcanço falar sobre minhas deficiências
sobre meus distúrbios
e isso assusta muito quem não me vê babando
errando as pernas letras assusta não conhecer
devo ser mesmo esse caqui mole olhando
a lata errada nos mercados
carla
ninguém fala moléstia no poema
carla é só uma lata fora do lugar
carla
"As they say on my own Cape Cod"
a vida é bonita e cheia de coelhos com trevos entre os dentes
o rapaz mais famoso da minha estante
me puxa pelos cabelos
perdida mora por perto está sozinha
uma lata errada
"a loucura é portátil"


é claro que a lata não é errada
carla e a lata
"As they say on my own Cape Cod…
partners in prosperity."



:

tenho uma memória inquieta
tenho um pescoço de criança
conforto em lã com cheiro de avô
lavanda
canela com leite morno
nada mau
diriam 
para uma casa abandonada
nada mau
dizem 
nada nada mau
comenta quem acabará por morder meu pescocinho mofo

"O desconhecido", de Aldo Palazzeschi

Tradução: João Coles



Viste-o passar hoje à noite?
Vi-o.
Viste-o ontem à noite?
Vi-o, vejo-o todas as noites.
Olha para ti?
Ele não olha em volta,
só olha lá para baixo,
alí onde o céu começa
e a terra acaba, lá em baixo
na linha de luz
que o pôr-do-sol deixa.
E depois do pôr-do-sol ele passa.
Sozinho?
Sozinho.
Vestido?
De preto, está sempre vestido de preto.
Mas onde se detém?
Em que sino?
Em que prédio?


Lo sconosciuto

L'hai veduto passare stasera?
L'ho visto.
Lo vedesti ieri sera?
Lo vidi, lo vedo ogni sera.
Ti guarda?
Non guarda da lato
soltanto egli guarda laggiù,
laggiù dove il cielo incomincia
e finisce la terra, laggiù
nella riga di luce
che lascia il tramonto.
E dopo il tramonto egli passa.
Solo?
Solo.
Vestito?
Di nero è sempre vestito di nero.
Ma dove si sosta?
A quale capanna?
A quale palazzo?

Aldo Palazzeschi, in Poemi

Microcosmos – Haikus

IMG_3063.JPG

 

“Faz o melhor que puderes e deixa para os deuses o que ficar por fazer.”

Yasunari Kawabata

1.

Numa folha de hortelã

a sede

da tua língua.

 

2.

Rosmaninho

inspiro fundo

a infância que resta.

 

3.

Ladram os cães

da vizinhança –

casas vazias.

 

4.

Não tem pressa

o Sol –

cantam os grilos.

 

5.

A sombra da rã

que salta

sobre o peixe vermelho.

 

6.

Arrefece o ar

coaxam as rãs

ao longe as rolas.

 

7.

Antes de ver

a minha sombra

esconde-se a lagartixa.

 

8.

Meu sangue

no toro de cerejeira

que racharei.

 

9.

“Caga no passado”

e limpa o cu

ao futuro.

 

10.

Aproxima-se uma tempestade

não interessa

está sol.

 

11.

Canta o cuco

lavram-se as terras

estou vivo.

 

12.

No campo lavrado

papoila solitária –

o teu sorriso.

 

13.

Pintam a primavera

os pássaros

a panela assobia.

 

14.

Que amanhecer

canta o galo

à hora do almoço?

 

15.

Na voz do irmão

ecoa

o amigo carpinteiro.

 

16.

No campo de rosmaninho

como o amor

secam os preservativos.

 

17.

Nos meus sonhos

tão vivo

quanto o sol depois da chuva.

 

18.

Dura mais um pente

que a juventude –

cabelos brancos.

 

19.

Brilha na couve

a gota de orvalho –

deixo a urina correr.

 

20.

Coaxam as rãs

ao sol –

amadurecem os figos.

 

21.

Pendura o hammock

meu pai –

figos verdes.

 

22.

No balde

ao lado do poço

a mesma água.

 

23.

As flores das favas

o canto do grilo –

anoitece.

 

24.

Sentado no banco

da feira

florescem as giestas.

 

25.

Regressa um rebanho

silenciam-se as rãs –

anoitece.

 

26.

Terra vermelha

a minha pele

ao sol no olival.

 

27.

Timidamente a rã

finge ignorar

a minha presença.

 

28.

Todas as promessas

de amor

o canto do grilo.

 

29.

Esvoaça um morcego

a rã salta

o grilo continua.

 

30.

Escovo a barba

sob o atento

olhar das rãs.

 

31.

Canta o cuco

toca o sino –

silêncio.

 

32.

Colhe cebolas

e alfaces a mãe –

aproxima-se o almoço.

 

33.

Estar assim

que as rãs

se aproximam.

 

34.

Sob o verde líquido

move-se rápida

uma pequena chama.

 

35.

Do outro lado

do muro

silêncio e vazio.

 

36.

Cantam os pássaros

as tardes

da minha infância.

 

37.

À beira do poço

não interessa

que passe a vida.

 

38.

Pequena célula

de um organismo maior –

nós.

 

39.

Sementes de nabo

levadas pelas formigas –

sementeira feita.

 

40.

Nada teme

o peixe

curioso.

 

41.

Na flor da fava

colhe o fruto

a abelha.

 

42.

A papoila

que agora colhi

já murchou.

 

43.

Arrefece lentamente

o café

do meu pai.

 

44.

Nunca só

no monte

agora menos.

 

45.

Sobre os milénios

do granito

décadas e o infinito.

 

46.

À sombra das algas

um peixe vermelho –

manhã de sol.

 

47.

O pai arranca

as couves velhas

e planta as novas.

 

48.

O sino interrompe

a declaração

da rã.

 

49.

Sob o olhar atento

das rãs

apanhamos sol.

 

50.

Na cadeira

o gato –

chuva de primavera.

 

51.

As vidas passaram

o rio

continua.

 

52.

Morango silvestre

maduro

sobre a língua.

 

53.

Espelho de água

o rio

nos meus olhos.

 

54.

Interminável mantra

de um grilo –

passo como um rio.

 

55.

Pedra sobre pedra

o muro

e a memória.

 

56.

À lareira

salada de agrião

treme o avô.

 

57.

É importante

perguntar

ao pó.

 

58.

Na manhã de sol

os chocalhos

das ovelhas.

 

59.

Flores de morango

quem comerá

o fruto?

 

60.

Urzes e carquejas

na flor da esteva

uma abelha.

 

61.

Olhos que vêem

as ruínas

que sabem das vidas?

 

62.

Cheiras-me ao monte

num dia quente

de primavera.

 

63.

A vinha do meu pai

à noite

é dos javalis.

 

64.

Sobre a figueira

cai a chuva

e o sol da manhã.

 

65.

Casa dos avós mortos

cai agora

o dente de leite.

 

66.

Revelado pelo sol

fino fio de teia –

manhã chuvosa.

 

67.

Amadurecem os figos

à chuva e ao sol –

manhã esmeralda.

 

68.

Café quente

à janela aberta

da manhã.

 

69.

Gentil chuva

de primavera –

o teu sorriso.

 

70.

A Lua não precisa

do meu olhar –

tenho que mijar.

 

71.

Sobre a ribeira

chuva –

papa-figos canta.

 

72.

Na língua

o sabor do café –

sol da manhã.

 

73.

Entre pesadas páginas

secam

as flores silvestres.

 

74.

Quieto na fraga

como uma árvore

ao sol.

 

75.

Na palma da mão

o mundo

rosmaninho e alecrim.

 

76.

Rosmaninho e alecrim

a frescura

dos teus lábios.

 

77.

Arrancando uma couve

meu pai –

“estás bem aí?”

 

78.

Neste trono de pedra

sou o rei

do alecrim.

 

79.

Sobre o canto das rãs

passa voando

uma andorinha.

 

80.

Minha mãe inquieta

meu pai triste –

onde para o gato?

 

81.

Dá horas

o sino –

“devia-se escachar.”

 

82.

Com sede

do teu corpo

bebo o sol.

 

83.

Sobre a lavanda

meu corpo o sol

e um caderno.

 

 

Abril-Maio 2021, Portugal (Torre de Dona Chama-Cidões)

 

 

 

cinco poemas de Lütfiye Güzel

dos livros “herz-terroristin” (2012), “let’s go güzel” (2012), “trist olé!” (2013)
tradução de Rafael Mantovani
foto: Ben Knabe

tenho medo
 

da felicidade
não sou experiente nisso
tenho medo
da infelicidade
não sou experiente nisso
fico longe
da felicidade
fico longe
da infelicidade
& entre as duas
fica a padaria

 

ich fürchte
  

mich vor dem glück
ich bin nicht geübt darin
ich fürchte
mich vor dem unglück
ich bin nicht geübt darin
ich halte mich fern
vom glück
ich halte mich fern
vom unglück
& dazwischen
liegt die bäckerei

 

um navio virá
  

partirá desta terra
não quero ser ingrata
em comparação é seguro
alguma liberdade
ainda
geladeiras & a possibilidade
de abastecê-las
luta nenhuma nas ruas
ainda não
ainda mais surpreendente é o medo
ele gruda com força
na janela do ônibus

 

ein schiff wird kommen
  

raus aus diesem land
will nicht undankbar sein
im vergleich ist es sicher
frei irgendwie
noch
kühlschränke & die möglichkeit
sie zu füllen
keine straßenkämpfe
noch nicht
umso erstaunlicher die angst
sie klebt fest
an der fensterscheibe im bus

a calça
  

como a calça & a camiseta
estendidas no encosto da cadeira
tão sem vida & jogadas
sem utilidade também
& o livro das respostas
pousado nos meus joelhos
enquanto eu trabalho nas perguntas

 

die hose

wie die hose & das t-shirt
über der stuhllehne hängen
so leblos & fallen gelassen
nutzlos auch
& das buch der antworten
es liegt auf meinen knien
während ich an den fragen arbeite

 

de volta ao começo
 

se existe vida
após a morte?
ainda não
cheguei lá
ainda preciso
esclarecer
se existe vida
antes da morte

 

wieder am anfang
 

ob es ein leben
nach dem tod gibt?
soweit bin ich
noch nicht
ich muss noch
klären
ob es ein leben
vor dem tod gibt


amigos para viagem

quem ficou pelo
caminho?
quem foi atropelado?
abandonado
desembarcou?
& quem adormeceu no banco
de trás
& não acordou mais?

  

freunde to go

wer ist auf der strecke
geblieben?
wer wurde überfahren?
ausgesetzt
ist ausgestiegen?
& wer ist auf dem rücksitz
eingeschlafen
& nicht mehr aufgewacht?